Cinematic Slang: Trade-last

Some years ago, we encountered a curious usage while watching My Best Girl, a Mary Pickford silent (her last, as it happens) from 1927.

There was a scene between Mary and her future husband, Charles “Buddy” Rogers. The two playing Maggie and Joe, stock clerks at a Merrill’s five-and-dime store who are clearly smitten with each other.

Except Joe Grant is, unbeknownst to Maggie, actually Joe Merrill, son of the millionaire founder of the Merrill’s chain of stores. He has been placed at the lowest rung of his dad’s organization so that he might learn the business from the ground up.

The exchange in question went like this:

Maggie: Joe, I have a trade-last for you. I heard the manager say you were a very efficient young man.

Joe: That’s because you’ve taught me so much about the business, Maggie.

Maggie: Now tell me your trade-last, Joe.

Joe: Well, I know that one of the Merrills thinks you’re the finest little kid in the store. (Here he’s referring to himself, of course, since Maggie doesn’t know he’s a Merrill.)

We had never encountered the term “trade-last” before, so we looked it up in Merriam-Webster. We expected it to mean roughly the same as the noun form of “secret.”

But here’s what MW had to say:

“A complimentary remark by a third person that a hearer offers to repeat to the person complimented if he or she will first report a compliment made about the hearer.”

So Bill tells Barb that he thinks Brad dresses nicely. Barb offers to share Bill’s sentiments with Brad, but only if Bill will first tell Bard something nice he has heard someone say about her.

What intrigues us about this word is how awfully specific it is. That is, it applies to such a particular and somewhat convoluted situation. MW says the term was coined in 1891, and we can’t help but wonder how it came into use.

It’s also an oddly unintuitive word. You’d never guess, from hearing it out of context (or reading it in the intertitles of a silent movies), what it meant.

Oh, the things you can learn from watching an old movie.

Cinematic slang: Joint

It can be fascinating to note the language in old pictures. Many of the usages are familiar, if musty, but occasionally one is surprised to hear a word or phrase one would have guessed was a more recent coinage.

Take the term “joint,” as in the phrase, “A Spike Lee Joint.” Like us, you may have assumed that usage was fairly contemporary.

However, we came across it some months back in a 1932 picture, The Finger Points.

In the film, Richard Barthelmess portrays a serious, gentlemanly reporter from the South who’s new to the big city. He quickly makes his mark at the major daily at which he’s been hired by covering the gangster beat. Regis Toomey is the office cut-up. He’s a reporter, too, but he’s not terribly diligent or motivated. He even warns Barthelmess against sticking his neck by going after the mob too hard.

Fay Wray‘s a reporter for the same paper, and both men are sweet on her, natch. (Clark Gable‘s in the picture, too, but not in this scene.)

Barthelmess wins her heart, but Toomey keeps pitching and when Barthelmess disappoints Wray by becoming a little too close to the gangsters he’s covering (he appears to be on the take with them), she tells Toomey in a weak moment that if he’ll get serious about his career, if he’ll do some legitimate, hard-hitting reporting, she’ll reconsider his offer of marriage.

Toomey does just that, and when he rushes over to Wray’s apartment to show her the blockbuster, front-page story he’s written, he finds Barthelmess there. Barthelmess is sympathetic, but explains to Toomey that he and Wray are about to go away together, that they intend to be married.

“I’m sorry,” Barthelmess says. “I really am. She’s a great girl.”

“You telling me?” Toomey responds, despondent. “Here’s my story all over the front page — swellest joint I ever wrote! — and now it doesn’t mean a thing.”

We somehow like the idea of Spike Lee using classic lingo, a term that’s been around for decades, rather than recently coined slang (though we wonder if Lee was aware of the term’s history).

A friend of ours is the North American editor of the Oxford English Dictionary (one thing we really love about life in NYC is that we occasionally get to make the acquaintance of such prominent, accomplished, and knowledgable individuals as this friend). He’s very generous with his estimable knowledge and expertise, and we, in turn, very occasionally share these little “discoveries” of ours with him.

We definitely get the better end of that deal, but we feel quite proud when we do pass on a usage that’s considered “news,” as was the use of “joint” in The Finger Points. We’ve not heard the final verdict, but our pal said at the time that the appearance of the term “joint” in a 1932 picture “could be really important.”

Here’s hoping.